miércoles, 28 de agosto de 2024

Optica metaphysicae

Hoy en el día de San Agustín la Academia de Investigación del Ungido presenta un opúsculo filosófico acerca de la óptica. ¿Cómo las almas de los difuntos contemplan la luz? ¿Es más sublime conocer la materia de manera directa o recurriendo a imágenes? ¿Cuáles son las leyes de la luz? Las respuestas de estas interrogantes se encuentran en el presente artículo denominado: «Optica metaphysicae: vel interpretatio luminis, secundum primam philosophiam. Magna quoque Charta colorum», es decir, «La óptica de la metafísica: O la traducción de la luz, según la primera filosofía. También la Carta Magna de los colores.»

Que los honorables hijos de los hombres y los nobles espíritus del firmamento contemplen la razón de los títulos de la presente erudición:

  • «Optica metaphysicae», quod est interpretatum, «La óptica de la metafísica»: El vocablo "óptica" proviene de la palabra griega “ὀπτική” (Transliteración: optikē), que significa "aspecto”, “apariencia". La óptica es la rama de la física que estudia las propiedades de la luz. No obstante, en el presente opúsculo se inquirirá acerca de la óptica desde una perspectiva filosófica.
  • «Interpretatio luminis, secundum primam philosophiam», quod est interpretatum, «La traducción de la luz, según la primera filosofía»: Una traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado «texto origen» o «texto de salida» para producir un texto con significado equivalente en otro idioma, llamado «texto traducido» o «texto meta», de hecho, la palabra «traducción» viene del latín «traductio», que significa literalmente «acción de pasar de un punto a otro», «traslado», se da entender que la traducción nos otorga como resultado un significado igual. De hecho, en latín se utiliza vocablos como «translatio» (traslación), «versio» (versión) o «interpretatio» (interpretación). Cuando el alma está unida al cuerpo, a ella le corresponde un modo de entender que consiste en referirse a las imágenes de los cuerpos que se encuentran en los órganos corpóreos. En cambio, el alma separada del cuerpo, le compete un modo de entender semejante al de las demás sustancias separadas, consistente en una traducción hacia lo inteligible, según la primera filosofía.
  • «Magna Charta colorum», quod est interpretatum, «La Carta Magna de los colores»: La Creación está regida por ordenamientos jurídicos, los cuales fueron constituidos por Dios. La luz está gobernada por dos ordenamientos jurídicos sumamente poderosos y prestigiosos, dichos ordenamientos corresponden a los intervalos de la física y los intervalos de los tiempos.

Prooemium

Secundum opticam naturae, intervalla materiae determinant colores. Sed contra: Mundus metaphysicae non intervalla habet. Hoc autem perfectio universi exigebat, ut diversi gradus in rebus essent. Et cum enim natura semper ordinetur ad id quod melius est; est autem melior modus intelligendi per conversionem ad intelligibilia simpliciter, quam per conversionem ad phantasmata. Unde interpretatio luminis ineffabilis est, secundum metaphysicam. Et Aristoteles dicit: «Si non est aliqua operationum animae propria, non contingit ipsam separari» (De Anima). Contingit autem ipsam separari. Ergo habet aliquam operationem propriam; et maxime eam quae est intelligere. Unde interpretatio luminis est intelligere, secundum primam philosophiam. Quoniam igitur anima est unita corpori, ex ipsa unione corporis habet aspectum ad inferiora, a quibus accipit species intelligibiles proportionatas suae intellectivae virtuti, et sic in scientia perficitur. Sed, cum fuerit a corpore separata, habet aspectum ad superiora tantum, a quibus recipit influentiam specierum intelligibilium universalium. Ergo, gloria maiestasque mundi metaphysicae est supra orbem terrae.

Die XXVIII mensis Augustus, anno Domini MMXXIV 
Victor Augustinus Calderon




No hay comentarios:

Publicar un comentario