viernes, 28 de abril de 2023

Instrumentum laboris Messiae, redemptoris mundi secundum epistulam ad hebraeos

La Academia de investigación del Ungido presenta la herramienta de trabajo para la erudición: «Messias, redemptor mundi secundum epistulam ad hebraeos» i.e «El Mesías, el redentor del mundo según la epístola a los hebreos». Mi impulso de realizar esta erudición se debe a que quiero profundizar acerca de la redención realizada por Jesucristo.


Siempre me ha llamado la atención la palabra «Mesías», por este mismo motivo dedico una sección a dicho término. El autor de la epístola a los hebreos utiliza la palabra griega «Χριστός» (Transliterado: Christós), que significa literalmente «Cristo», dicho término griego corresponde a la traducción del vocablo hebreo: «מָשִׁי חַ » (Transliterado: Mashíakj), el cual significa literalmente «Mesías». Una traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado «texto origen» o «texto de salida» para producir un texto con significado equivalente en otro idioma, llamado «texto traducido» o «texto meta», de hecho, la palabra «traducción» viene del latín «traductio», que significa literalmente «acción de pasar de un punto a otro», «traslado», se da entender que la traducción nos otorga como resultado un significado igual. De hecho, en latín se utiliza vocablos como «translatio» (traslación), «versio» (versión) o «interpretatio» (interpretación). Podemos estar totalmente seguros que la traducción griega «Christós» conserva la misma esencia del vocablo hebreo «Mashíakj».